六、论述题
35. 举例说明汉语句子类型可以按层级分成哪些小类?
36. 试论述意译词与纯粹音译词及仿译词的区别。
答案:
35. (1)根据主谓形式给句子进行结构分类,就是句子的句型类。因此最主要的句型大类就是分成完全主谓句和不完全主谓句、非主谓句两大类。举例略。
(2)具有主谓词组形式的句子就是主谓句,下面又可以分出动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句, 不具有主谓形式但又可以补出省略成分构成主谓句的是不完全主谓句,不具有主谓形式又不能或不需要补出省略成分的是非主谓句。举例略。
(3)动词谓语句是最主要的主谓句类型,它还可以分成若干更小的句型类。例如,可以先分成无宾语句、 带宾语句; 带宾语句又可以分成带谓词宾语句和带体词宾语句; 带体词宾语句又可以分成带单宾语句和带双宾语句。举例略。
36. (1)意译词是用本族语言的构词材料和规则,把外语中某个词的意义翻译过来所构成的词,如汉语的“银行” 、“电话”是英语 phone 的意译词。
(2)意译词与纯粹的音译词不同。①纯粹的音译词指的是音和义都借自外语的词。如汉语的“沙发”、“咖啡”音义分别借自英语的 sofa 和 coffee。②意译词是对词义的翻译,而音译词则是用本族语言的材料对外语原词的语音形式进行事写,如英语的 microphone 在汉语中有两种说法,意译为“扩音器” ,跟汉语一般的合成词没什么区别,音译为“麦克风” ,听起来跟英语原词很接近。
(3)意译同与仿译词不同。①仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素所造的词,如汉语的“黑板”来自英语的 blackboard,“足球”来自英语的 football 。 ②意译词和仿译词都是用本族语言的构词材料构成的, 差别在于意译词是按照外语原词的词义, 用本族语言的构词材料和规则构造新词, 仿译词则不仅把外语原词的词义翻译过来, 而且保持了原词的内部构成方式。如“水彩” , 仿照英语 watercolour(water + colour) 构成;“黑匣子”仿照英语 blackbox(black+box) 构成。
转载请注明:文章转载自 春学教育自考网 https://www.jschunxue.com/